Что нового?
Бельгия по-русски

Уважаемый гость! После регистрации вы сможете войти на наш форум, где вам будет открыт доступ для публикаций ваших тем и сообщений, а также вам предоставится возможность общаться с другими участниками через свою личную почту!

  • Форумчане, уважайте чужое мнение. Оставаясь при своем, не навязывай его другим!

В эмиграции, как и в бане, все равны!

Оптимист

Известный участник

Русскоязычная община Германии: вчера, сегодня завтра (и мои параллели и комментарии по ходу относительно Бельгии.)


immigrant.jpg

Все профессии нужны, все профессии важны. В том числе — работа медведем у Бранденбургских ворот. Иллюстрация: IsraGeo.com
Триггером для написания этого материала послужила статья Петра Люкимсона «Русскоязычная община: фантом или реальность?», где автор анализировал ситуацию в Израиле. В этой статье я попытаюсь рассказать, как и чем живёт русскоязычная диаспора Германии. (И русскоязычные в Бельгии)
В отличие от Израиля, русскоязычная община Германии (а Бельгии тем более) относительно новое понятие, так как основной поток эмиграции из стран бывшего СССР пришёлся на середину 90-х годов прошлого века, так что по сравнению с диаспорой «Земли обетованной» она находится в подростковом возрасте.

Сразу скажу: на сегодняшний день русскоязычная диаспора в ФРГ есть, (про Бельгию я сомневаюсь) и никто не сомневается в её существовании. Она, в основном, состоит из евреев и членов их семей, так как причислять к ней этнических немцев, репатриировавшихся на историческую родину, будет не совсем корректно, хотя некоторые из них также говорят по-русски.

К диаспоре можно добавить и тех, кто приехал в Германию по работе, но таких тут не очень много. Что касается возрастных особенностей, то сюда приехали люди разного возраста, хотя, как правило, речь идёт о среднем, предпенсионном и пенсионном возрасте. (В Бельгии этот возраст в среднем на много моложе)

По старым правилам приёма, для переезда в ФРГ никто не требовал знания языка, поэтому не все позаботились о том, чтобы выучить хотя бы азы немецкого дома, так что некоторые кроме «Хэнде хох!» и «Гитлер капут!» ничего не знали. Самое смешное, что незнание языка мало кого смущало. Моя знакомая была уверена, если она будет говорить громко и чётко, то её поймут. Как-то я случайно услышал разговор двух наших пожилых дам:

— Ты представляешь, пошла в аптеку, попросила тысячелистник, так меня не поняли!
— А как ты узнала, как он по-немецки называется?
— Так я сама перевела: «Tausendblätter».
Конечно, открыть словарь и посмотреть, что по-немецки тысячелистник называется Schafgarbe, ей даже в голову не пришло! (В Бельгии без знания языка очень трудно, но хотя бы азы очень даже помогают!)

В нашем социальном ведомстве одно время даже висело такое объявление, написанное по-русски (!). Привожу его по памяти:
«Уважаемые дамы и господа! Если вы не владеете немецким языком, то приходите с переводчиком, так как в Германии официальным языком является немецкий!». (А в Бельгии вообще три государственных: французский, нидерландский и немецкий. Но, не обязательно знать все три, можно обойтись и тем который используется в регионе вашего проживания.)

Это как нужно было «достать» немцев, чтобы они вывесили такое объявление. (В некоторых коммунах, гементе в Бельгии есть тоже такое.)

Кстати, по поводу переводчика. Был у нас в своё время такой ушлый старичок, который неплохо владел немецким языком. За свои услуги он брал по 10 дойчмарок с «носа» (сейчас это — примерно 5 евро). Две бабульки решили сэкономить и пришли вместе в одно и то же время, но переводчик взял с каждой по десятке, так что зря они надеялись на скидку. А один раз он должен был позвонить какому-то чиновнику по телефону, но не дозвонился. Так что вы думаете? Он всё равно взял свои «законные» 10 марок, в качестве «компенсации» рассказал анекдот и был таков! (В Бельгии тоже такое встречается, и даже в инете иногда есть объявления: Нежен переводчик для посещения кого то)

«СИНДРОМ ХЛЕСТАКОВА»

Я думаю, что с этим «феноменом» сталкивались эмигранты во многих странах мира. Речь идёт о том, что некоторые эмигранты, чтобы как-то вырасти в глазах окружающих, начинают придумывать о себе небылицы. Например, кто-то заявляет, что на родине он был директором завода или главным инженером. Если раньше ещё как-то можно было что-то сочинить, то сейчас, в эпоху интернета, всё проверяется в два «клика», так что можно сколько угодно фантазировать о своём прошлом придуманном величии. (Ох сколько в начале в Бельгии мне встречалось таких, как я их называю: Пальцы веером, сопли пузырем, на ногах фигушки.)

Честно говоря, мне очень жаль таких людей, которые занимаются подобными вещами, пытаясь хоть как-то себя «приподнять» над другими. Возможно, я скажу грубо, но в эмиграции, как и в бане, все равны, поэтому, по большому счёту, никого не интересует, кем ты был в «прошлой жизни».

РАБОТА

Русскоязычных эмигрантов часто упрекают в том, что они не хотят работать и «сидят на социале». Как в любом обобщении, тут — только часть правды. (Про часть правды полностью поддерживаю)

Я уже писал, что, в основном, в Германию приехали люди, мягко говоря, не совсем молодые. После посещения полугодовых курсов немецкого языка они, естественно, не могли найти работу, потому что работодатели заинтересованы в молодых и перспективных кадрах. Кроме того, в начале 90-х не так просто было подтвердить диплом и продолжить работу по своему профилю, поэтому некоторые переучивались, получая новую специальность. (Подтверждение диплома всегда было не просто. Мой диплом инженера в Бельгии подтвердили, но с оговоркой: в Бельгии нет мерзлых грунтов, поэтому ваша квалификация на порядок ниже :acute:)

Особенно трудно пришлось тем, у кого была творческая профессия. Я по образованию — хормейстер и был неприятно удивлён, когда чиновница из центра занятости мне цинично заявила, что в Германии музыкант — это хобби, а не профессия, поэтому им нужны рабочие профессии. В тот момент я хотел порвать её на части, но позже убедился, что эта тётенька с гнилыми зубами, по сути, была права, тем более что в ФРГ приехало большое количество музыкантов из стран бывшего Советского Союза, так что даже в нашей среде была высокая конкуренция. (в Бельгии по моему этим профессиям не легче)

Мне очень повезло, что после окончания курсов и трёхмесячных обязательных работ в доме престарелых, где я стелил кровати и раздавал еду, я нашёл работу по специальности и на протяжении десяти лет работал с немецкими хорами. Если вы думаете, что центр занятости меня периодически не дёргал, то вы глубоко заблуждаетесь. Дело в том, что за руководство хоров я получал весьма скромные суммы, поэтому разницу мне доплачивал центр занятости. Кстати, это — очень точное определение профиля его работы, потому что главная задача этого ведомства — не поиск работы для своих подопечных, а желание их чем-то занять, например, какими-то дурацкими курсами.

Однако я что-то слегка отклонился от основной темы. Естественно, есть и очень удачные примеры, когда наши соотечественники открывали русские магазины, издавали СМИ на русском языке, работали врачами, адвокатами и т. д., так что говорить о том, что все, как Емеля, сидят на печи и лишь жуют калачи, по крайней мере, в корне не верно. (в Бельгии тоже есть такие примеры)

ИНТЕГРАЦИЯ


Иностранцев, живущих в Германии, очень часто упрекают в нежелании интегрироваться в немецкую жизнь, в стремлении общаться только со «своими» и жить в некоем «гетто». Насколько эти упрёки релевантны по отношению к нам — русскоязычным жителям ФРГ? (В Бельгии я таких упреков не замечал, но это мое мнение)


Начнём с того, что интеграция — это «улица с двусторонним движением». Иными словами, одного нашего желания мало, и со стороны немцев должен быть какой-то интерес к нам, чего, как вы понимаете, почти нет. В любой стране есть т. н. «аборигены» и «понаехавшие». Первые, естественно, не жалуют вторых, а вторые платят им той же монетой.

Как понимают интеграцию некоторые немцы? Ты приехал в Германию, значит, обязан выучить немецкий язык, должен уважать законы принявшей тебя страны и отмечать немецкие праздники. Но при этом почему-то речь идёт о том, чтобы всё это нужно делать за счёт родного языка, а не в придачу к нему. Честно говоря, такой подход мне абсолютно не понятен: почему я должен «жертвовать» своим родным языком и культурой? (Вот тут я полностью согласен с немцами, хотя со стороны бельгийцев такого не наблюдается)

Самое интересное, что когда речь идёт об интернациональной кухне, то тут никаких вопросов не возникает. Судя по турецкой диаспоре, которая живёт в Германии более шестидесяти лет, они ещё не скоро интегрируемся в немецкое общество. (В бельгийское тоже)

РЕЛИГИЯ


Мы родились и выросли в СССР, где религия считалась «опиумом для народа». В силу объективных причин, многие из нас не знали еврейских обычаев, не отмечали еврейские праздники и не посещали синагогу. В этом нет нашей вины, поэтому требовать от нас чуть ли не в приказном порядке еженедельно ходить на молитвы, по крайне мере, странно. Я не верю бывшим коммунистам, которые сегодня «переобулись» и стали верующими, но это — моё особое мнение. (Мое тоже)

Многие из нас воспринимают еврейскую общину как клуб по интересам. В Аугсбурге, где я живу, к сожалению, почти за 30 лет так и не появилось ни одного клуба для взрослых носителей языка Пушкина и Чехова, поэтому еврейская община, по сути, и стала таким русскоязычным клубом, где есть русская библиотека, клуб для пожилых, шахматная секция и т. д. Возможно, что это — неправильно, но, с другой стороны, «свято место пусто не бывает», поэтому наша еврейская община заняла эту «нишу».

ПОЛИТИКА

Наши люди всегда интересовались политикой, так уж исторически сложилось. Приехав в Германию, они продолжили это занятие, но, как вы понимаете, речь идёт не о немецкой политике, а о нашей. (У русскоязычных в Бельгии о мировой и каждый эксперт :beat:)

Возможно, это покажется парадоксальным, но местная политика русскоговорящих эмигрантов ФРГ интересует меньше всего, им гораздо интересней то, что происходит на постсоветском пространстве. До событий на первом Майдане в 2004 году, в принципе, никаких особых и разногласий среди русскоязычной диаспоры не было, но после этого она, по сути, раскололась на два враждующих лагеря. (В Бельгии еще хуже, но тоже разделились)

Первый лагерь можно назвать «путинистами», которые поддерживают президента России. Самое интересное, что среди них есть и бывшие или нынешние граждане Украины. Второй лагерь можно назвать «антипутинистами», но среди них есть и россияне. (Все один в один и в Бельгии)

Примирить их нельзя, что, впрочем, никто и не собирается делать. (Я тоже не стал примирителем, нет смысла:hi:)

Большинство русскоязычных эмигрантов Германии смотрит российское телевидение и находится под его влиянием, поэтому неудивительно, что многие на выборах голосуют за Путина и «Единую Россию». Впрочем, речь идёт о пожилых, потому что молодые не смотрят русское ТВ. (В Бельгии все то же самое)

ЯЗЫК


Естественно, речь идёт о сохранении русского языка. Тут — не всё просто и однозначно. Некоторые считают, что детям и внукам русский язык не нужен, поэтому часть из них практически не говорит по-русски, а об умении читать и писать на «великом и могучем» и речи нет. Другая часть, наоборот, выступает за то, чтобы в семьях сохранялся родной язык.

Двадцать лет назад мне казалось, что русский язык к середине 2000-х годов в Германии практически исчезнет, но я ошибался. Тут по-прежнему выходят СМИ на русском языке, но читают их, как правило, люди среднего и пожилого возраста. Я снова рискну сделать прогноз, что через 20 лет русский язык в ФРГ практически исчезнет. (Вот не соглашусь с этим, во многих семьях русский язык сохраняют. Конечно в измененном варианте)

Я считаю, что в сохранении родного языка на чужбине нет ничего плохого, но тут нет каких-то общих рецептов, поэтому каждый вправе решать, как ему поступать с русским языком — сохранять, либо забывать. (Мы в семье говорим по русски, с бельгийцами естественно по французски а вот в магазинах и на улице между собой на mix начало на русском, окончание на франсэ :blush:)

Я выделил свои комментарии по ходу текста. И это лично мое мнение. Обсудить можно и ваше видение....
 

Котовский

Старый член
Вот меня возмущает, когда НАШИ дети в смешаных семьях про русский забывают напрочь и детей не учат хотя бы говорить на нем. А ведь это было бы большим подспорьем в будущем этих детей при поиске работы при прочих равных.
 

Оптимист

Известный участник
Вот меня возмущает, когда НАШИ дети в смешаных семьях про русский забывают напрочь и детей не учат хотя бы говорить на нем. А ведь это было бы большим подспорьем в будущем этих детей при поиске работы при прочих равных.
Тут просто лень русскоязычного родителя. Ребенку проще начать общаться на языке ровесников, детсад (эколь матернель) и дома он продолжает говорить так же. А если его заинтересовать в переводе всего, что он узнал за день в детсаде
школе на русский язык и делать это ежедневно, то он вырастет минимум двуязычным. Трудно, это стоит стараний родителей.
 
Сверху Снизу